コンテンツの拡大を検討している制作会社ですか、それともコンテンツ ポートフォリオの拡大を検討している上映会社/配給会社ですか?

もしそうなら、あなたは正しい場所にたどり着きました。

映画館に行っても、見たい映画が見つからないと悩んだことはありませんか?

同じシナリオは、さまざまなジャンルや国籍の映画を見たいと思っていても、それを見る特権を持たない世界中の何百万人もの人々にも起こっています。

この目障りなハードルを解決するために、私たちは Global Talkies を導入します!

世界中のプロデューサーや上映者が国際的な視聴者にコンテンツを提供するためのユニークなソリューション:

これがどのように機能するかを理解しましょう:

当社は、映画製作者が映画を世界規模で配給するための効率的な方法を提供しています。当社の総合的なアプローチは、国際的な映画配給のあらゆる重要な側面に対処します。世界規模の配給会社との関係構築から金融取引の合理化、字幕作成、文書翻訳、ナレーションまで、当社は製作者と映画館にエンドツーエンドのサポートを提供します。

このサービスは、上の図に示すように、プロデューサーと出展者の 2 つのエンティティを支援できます。

1. プロデューサーにとって:収益の多様化:
ある形式の上映(劇場など)が挫折に直面した場合、OTT リリースは代替の収入源となり、財務の安定を保証します。

好例: COVID-19パンデミックの間、映画館が閉鎖されたため、多くのプロデューサーはOTTプラットフォームに頼りました。『ドライヴ』(2019年)などの映画は劇場公開からOTTに移行し、コストを削減しながらも収益を上げています。

2. 言語のアクセシビリティ: 言語は映画の成功の重要な要素です。コンテンツを複数の言語(ヒンディー語、タミル語、テルグ語、日本語など)に字幕を付けてローカライズすることで、プロデューサーが複数の地域に進出し、視聴者数と収益の可能性を高めるお手伝いをします。

1. 出展者向け:
Vertical Integration Across the Globe
o Through Global Talkies, exhibitors gain direct access to exclusive Indian and Oriental content, creating fresh opportunities for viewer engagement.

2. コンテンツポートフォリオを拡張する
o インド映画とヨーロッパ映画を上映することで、上映者はより多様なカタログを提供し、より幅広い観客層を惹きつけます。 詳細については、お問い合わせください。

    1 / 10

    What script is used to write European language?

    2 / 10

    How many scripts are there in the Japanese Language?

    3 / 10

    How many countries speak Spanish?

    4 / 10

    Which country does not speak French?

    5 / 10

    How is Traditional Japanese language written?

    6 / 10

    Which is the world’s most spoken Auxiliary Language?

    7 / 10

    Around how many languages are spoken in the world today ?

    8 / 10

    More than half of the world’s languages have no written form.

    9 / 10

    How many indigenous languages are there estimated to be in Europe?

    10 / 10

    Around how many people worldwide speak English as a first language?

    Your score is

    The average score is 15%

    0%